The demand for English editors are on the rise. Korean investment firms are finding the need to put out English versions of their company analyses, because of the vast increase in foreign investors.
The problem is, there is a greater need for editors who can edit these reports. There are many who can speak English, at least enough to communicate with these investors, but few who are good enough to edit the poorly written reports.
Companies are are willing to pay up to 100 million won ( 100,000 USD or 1억 ) for individuals who have good writing skills and editing skills, with basic knowledge in investment/financing.
It's not just enough to know the language, but to be able to have the professional knowledge as well.
At 우리투자증권, there are currently 3 english editors, David Kwak, Jason Rhee, and Jaime. Jaime is the only foreigner although Jason and David are both 재외 (as in they really aren't good at Korean and probably spent their whole lives abroad). 1억 means.. excluding a 3% tax (맞나?) about 8백만원 per month..
Here is the article. Look below.
증권사 리서치센터, 외인 투자자 위한 영문 분석자료 대폭 강화
영문 에디터를 구합니다. 연봉 10만달러 수준 가능합니다" 시장이 활황을 보이면서 외국인 투자자들의 국내 기업 분석자료에 대한 수요가 늘어나고 있다. 이에 따라 증권사 리서치센터는 영문 분석자료를 대폭 강화하고 있다. 하지만 유능한 영문 에디터를 구하지 못해 발을 동동 구르고 있는 실정.
대형 증권사 한 리서치센터장은 "한글로된 보고서를 동시통역대학원 졸업생을 통해 영문으로 번역하지만 이는 완벽한 영어라고 볼 수 없다"며 "용어가 전문적인데다 한글을 그대로 옮겨놓은 것에 불과하기 때문"이라고 말했다.
그는 "외국 펀드매니저들이 빠르고 쉽게 이해할 수 있는 의역이 필요한 데 이를 해줄만한 인재를 구하기가 매우 어려운 실정"이라고 덧붙였다.
업계에서 이같은 능력을 가진 영문 에디터는 손에 꼽을 정도라는 것. 한 증권사는 외국 통신사에서 근무했던 기자출신을 에디터로 영입했다고 귀뜸했다. 통신사 업무의 성격상 글을 이해하기 쉽고, 정확한 의미전달이 가능한 글을 쓸 수 있기 때문.
업계 한 관계자는 "외국 통신사나 국내 영자신문에서 기자생활을 한 경우에는 리서치센터 영문에디터로 적임"이라며 "특히 경제분야에서 일한 경우에는 경제나 증권산업에 대한 이해가 높기 때문에 안성맞춤"이라고 말했다. 그는 "영자신문 기자중에 영문 에디터를 할 사람이 있다면 적극 추천해달라"고 덧붙였다.
한 리서치센터장은 "여름휴가차 미국에 다녀올 한 직원에게 적합한 영문에디터 발굴을 부탁해 놓았다"며 "연봉은 10만달러 수준을 제시했다"고 말했다.
출처: 머니투데이 김유경 기자/ 07/04 / http://www.moneytoday.co.kr/view/mtview.php?type=1&no=2007070410540891862&outlink=1
Thursday, March 20, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment